Sunday, February 24, 2008

Tender Care(感同身受的關懷)

一間以服事孤兒及街童為異象的非牟利機構,最近寄來的籌款信夾有一張小書籤,當中的一首小詩,深深觸動我心。因為過去數月來的癌症治療,我就是透過眾肢體一點點感同身受的關懷,而得著力量熬過了。我今天的祈禱,就是我期盼日後的自己,也能感同身受的去關懷身旁有需要的人。為能使自己緊記當中的信息,牢記「感同身受的關懷」如何成為有需要的人之支持力量,我嘗試將此詩翻譯為中文,好讓此詩所傳遞的精神能徹底溶入我的生命。

A Little Tender Care
只要一點點感同身受的關懷


Just a little tender care
只要一點點感同身受的關懷
And the sweetest rose will grow.
最芬芳的玫瑰花就會生長起來。
Just a little tender care
只要一點點感同身受的關懷
And God will make it so.
神將會予以成就。

Just a little tender care
只要一點點感同身受的關懷
And the baby bird will fly.
初生的雀鳥也將有一天會飛翔。
Just a little tender care
只要一點點感同身受的關懷
Then he will own the sky.
之後,他將能擁有這天空,隨意飛馳。

Just a little tender care
只要一點點感同身受的關懷
And our loved ones will know
我們所愛的人就會知道
That they are truly blessed,
他們真是蒙福的人,
For love has made it so.
因為愛能使人感受到幸福。

All the things we say and do
我們所說、所做
And all the things we share
以及我們所曾分給人的一切
Can make this place like God intends
在在都能讓人像看見神的心意
With Just a little tender Care.
就是只要我們對人有點點感同身受的關懷。

                                by Chet Stanhope 中文試譯:馮文娜


英文字Tender,常有許多不同譯法,要看此字在甚麼情況使用。

記得有一次,在癌症診所的病人床上給電療醫生Dr. Tate檢查身體,要看看我的癌細胞有沒有擴散其他地方,這醫生便常在可疑地方稍用力敲擊,並會同時問我:Feel Tender here?(這裡有否感覺疼痛?)因此,此時的Tender之意,就是疼痛。

另外,貓王Elvis Presley有首名歌Love Me Tender,中文歌名被譯為「溫柔地愛我」。故這裡的Tender是gentle之意。

而此文所引用的小詩,當中的Tender,其實是可譯作「仁慈的關懷」、「富於同情心的關懷」,我將之譯作「感同身受的關懷」,乃因為我常聽聞弱勢群體(特別是殘障人士)不喜歡別人「同情」,因「同情」似有強弱之分,強者以超然身份「同情」際遇卑微可憐的弱者,這是弱者最難以接受的心理障礙。所以,我用了「感同身受」代之,顯示我們也曾有對方的同等遭遇,故很能明白對方今日的處境,因而願意伸出關懷之手。

No comments: